Tel: (+34) 619281862
E-Mail: illes@illes.cat

SCHREIBEN 2020

La traducció, pont entre cultures’ es el título del ciclo Escriviure de este 2020, in seiner Editionsnummer 12 das stellt den Fokus, dieses Mal, in der literarischen Übersetzung. Es wird gemeinsam vom Verband der Schriftsteller der katalanischen Sprache organisiert (NÄCHSTE AGENDA ZUM ZEHNTEN JAHRESTAG) und im Rathaus von Santa Eulària und beginnen am Mittwoch, 21 Oktober.

so, el programa ‘La traducción, pont entre cultures’ se centra en la importancia de las traducciones literarias como puente entre diferentes realidades y culturas, lo que ha permitido a las sociedades ampliar sus horizontes. En este escenario, el trabajo de los traductores a lo largo de los años ha sido capital, lo que ha servido para ganar visibilidad y reconocimiento.

La escritora y psicopedagoga ibicenca Iolanda Bonet Mari abre esta edición de ‘Escriviure’, die 21 Oktober, con la conferencia ‘La seducció de traduir. La traducció a les Pitiüses des de Marià Villangómez als nostres dies’. Bonet abordará el papel de los traductores y su forma de trabajar, una tarea que arrancó con el reconocido poeta local y que ha continuado con las aportaciones de profesionales de la talla de Jean Serra, Bartomeu Ribes y Nora Albert.

Iolanda Bonet ha obtenido diferentes premios literarios de compilación, poesía y narrativa. Su próximo libro es ‘Més que mots’, el primer libro de poesía en catalán todo en monosílabos, por el cual obtuvo el Premi Baladre que otorga el Institut d’Estudis Eivissencs (IEE).

‘‘Nous universos en les traduccions de la ciència-ficció’ es el título de la segunda charla que tendrá lugar el 28 Oktober. in diesem Fall, el barcelonés Ricard Ruiz Garzón se encargará de hacer un recorrido por la trayectoria de autores de ciencia ficción que fueron pioneros y de los asuntos que están cambiando la ciencia ficción y la poesía en nuestra sociedad.

Ruiz Garzón es profesor de la escuela de escritura l’Ateneu Barcelonès y está especializado en géneros fantásticos. Ha ganado premios como el Ramon Muntaner o el Edebé y es autor de una quincena de libros y en su carrera ha ejercido de periodista y crítico literario en medios de comunicación como TV3, BTV, El Periódico, El País, Time Out, Qué Leer, RAC-1, COM Ràdio, Catalunya Ràdio y la Cadena SER.

Doloros Udina cierra este con la conferencia ‘Traduir per llegir: Un passeig per l’obra de cinc escriptores (Jean Rhys, Elizabeth Barret Browning, Elizabeth von Arnim, Alice Munro i Virginia Woolf)‘, donde se abordará la experiencia de traducir a las grandes escritoras de la literatura anglosajona. No en vano, Udina ha traducido más de 200 títulos, la mayoría del inglés al catalán. Ha trasladado a la lengua catalana los textos de grandes escritores y escritoras como Jane Austen, Virginia Woolf, J. R. R. Tolkien, Ralph Ellison, Toni Morrison, Raymond Carver, Isaiah Berlin, Nadine Gordimer, J. M. Coetzee, Cynthia Ozick o Alice Munro, unter anderem.

in 2008 obtuvo el III Premio Esther Benítez por la traducción al catalán de ‘Diari d’un mal any’ (2007), von J.M.. Coetzee, und 2014 ganó el premio de Traducció Crítica Serra d’Or por la adaptación al catalán de ‘La senyora Dalloway’ (2013), de Virginia Woolf.

Este ciclo está coordinado por la Catedrática de la Llengua i literatura catalanes, poeta y traductora ibicenca, Nora Albert. Es autora de varios libros con las cuales ha ganado diferentes premios literarios: el premio Lambda (‚Wörter und Glut‘), el premio Baladre (‘Tentacles de cel’), así como el premio Vall de Sóller (‘Punta Galera’), Vila de Benissa (‘Fràgils Naufragis’) y el II Premio Ciutat d’Eivissa (‘Lletra menuda’). Dirige la colección de traducción AccentObert‘ del sello ibicenco Edicions Aïllades.

Fruto de su interés artístico surgieron las colaboraciones artisticoliterarias, como ‘Calç i memòria’, con Vicent Ferrer Guasch; y ‘Des de l’illa’, con Carles Guasch. También ha colaborado con su hija, la artista Laia Moreto Alvarado, autora de las fotografías del libro Punta Galera.

Todos los actos de ‘Escriviuretienen lugar en el Teatro España a las 20:30 Stunden. La entrada a las ponencias es gratuita, aunque el aforo será limitado debido a las restricciones impuestas para frenar el avance de la pandemia provocada por la Covid-19. Los asistentes deberán cumplir en todo momento las directrices marcadas por la normativa vigente.

 

ILLES.cat

Literatur Plattform Online

Schreibe einen Kommentar